金年会- 金年会体育- 官网APP2026中国翻译协会“涉外法治翻译与传播”专题交流会成功举办

2026-04-29

  金年会,金年会体育,金年会体育app,金年会体育官方网站,金年会注册,金年会最新入口,金年会APP2026年4月25日下午,由中国翻译协会指导,中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会、华东政法大学外语学院共同主办的2026中国翻译协会年会“涉外法治翻译与传播”专题交流会在武汉大学成功举办。来自法学、翻译学、司法实务等领域的近百位专家学者齐聚珞珈山下,围绕“数智赋能法译,匠心助力国传”主题,深入探讨数智技术与涉外法治翻译的深度融合,共商法治文化国际传播的创新路径。

  中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明出席本次专题交流活动。全国人大常委会法制工作委员会研究室副主任、中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会副主任委员夏继红致开幕辞。中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长、中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会主任委员王刚毅在闭幕式上作总结讲话。会议由中国政法大学外国语学院副院长、教授,中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会副主任委员兼秘书长田力男主持。

  中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长、中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会主任委员王刚毅在会议闭幕总结讲话中高度肯定了本次会议成果,评价全体参会嘉宾发言站位高远、思考深刻、建议务实,始终立足国家利益大局,紧扣研讨主题,结合实务经验展开深度探究,兼具专业性与现实价值。另外,结合行业发展趋势,他提出新时代翻译工作者既要精进翻译主业、掌握智能技术,也要通晓中外国情差异、深耕垂直专业领域、强化双向传播思维。此外,他期待后续各方持续深化交流协作,助力涉外法治翻译与传播工作高质量发展。

  主旨发言环节由中国外文局翻译院翻译研究部主任、中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会副秘书长张雅明,华东政法大学外语学院副院长、副教授,中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会委员曹嬿,广东省高级人民法院外事办公室原主任、一级调研员,广东省翻译协会副会长,中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会委员屈伸分别主持。

  华东政法大学外语学院院长、教授,中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会委员余素青教授以“基于AI的《法学》英译及国际传播”为主题,深刻剖析法学文本英译的现实难题,阐明国际传播视域下法学翻译六大核心原则,强调精准法律翻译是提升我国法学国际话语权、推动法治成果对外传播的关键支撑。她强调,在国际传播背景下,法学翻译应严格遵循六大核心原则:兼顾不同法系的制度差异与官方标准译法,坚守文本语义的严谨性与准确性,适配海外受众的认知习惯与阅读需求,坚定维护国家主权与核心利益,贴合各类传播载体的特点与传播规律,强化翻译内容的合规性校核与质量把控。

  最高人民检察院检察理论研究所学术部主任季美君,以“AI赋能检察术语翻译”为主题,探讨AI时代如何提升检察术语翻译的精准性与国际传播效果。她提出“翻译前—翻译中—翻译后”全流程理念,即翻译前需积累国内外检察制度知识,理解中国检察制度与大陆法系、英美法系各国检察制度的之间的异同。翻译中善用AI工具,强调人机协同,最终需依据语境和受众习惯进行判断。她强调AI虽高效,但误译、漏译问题仍相当突出,翻译后需高水平校对,进行人工甄别。唯有通过持续学习、跨学科合作与AI赋能,才能推动中国法治话语的精准国际传播。

  司法部司法协助交流中心翻译处陈婧婧副处长以“关于特色法治术语译法的几点思考”为主题,探讨特色法治术语译法的现实挑战与应对策略。她指出,当前面临制度差异导致概念不对等、旧例沿用带来路径依赖、政策新词带来迭代焦虑三方面挑战。对此,她建议设立定期研讨机制、搭建权威译法平台,并强调拥抱数智技术但坚持“机器辅助、人工把控”,由技术处理语料比对、译员承担法理辨析,以推动中国法治话语的精准国际传播。

  上海市高级人民法院办公室合作交流(外事)办叶苹主任以“上海法院法治翻译数字化转型实践与思考”为主题,结合本地司法实务,介绍法治翻译场景驱动、人机协同的转型路径。她指出法院涉外翻译聚焦庭审传播、外事保障、审判研究三大核心场景,兼具极强的程序性与权威性,必须坚守AI初译、人工复核工作原则。她强调依托涉外司法英文平台、典型案例外译发布,主动塑造国际法治认知,并通过人才库建设、院校合作,夯实数字化翻译人才根基。针对案件压力、质量管控与数据安全等难题,她建议持续升级技术、统一行业标准、完善配套机制,推动中国法治话语高效对外传播,实现从“走出去”到“走进去”的深度突破。

  中南财经政法大学外语学院MTI中心主任朱勇教授以“民法典合同定义英译:从术语差异到法系适配”为主题,聚焦人机共生背景下的涉外法律翻译研究。他结合课堂实例与AI翻译工具实操效果,围绕民事法律核心术语,对照不同官方译本,深入辨析大陆法系与普通法系的概念分歧和表达差异。他通过分析法律英语行文特征与立法文本规范、句式处理等实操技巧,强调法律翻译不只是语言转化,更承载法治话语对外传播与跨文化沟通的使命。通过剖析实务翻译典型失误案例,他呼吁从业者理性看待AI辅助作用,摒弃技术依赖,依托专业研判与严谨考据守住翻译质量底线。

  湖北今天律师事务所涉外部(一带一路)部长刘洋副主任以“数智赋能法律服务——律师视角下AI技术助力法律翻译服务的路径及思考”为主题,探讨AI赋能涉外法律翻译的实践路径、潜在风险与行业发展方向。他分享了AI在多语种转换、音频证据处理、长难句解析、跨境合同初审翻译等四大应用场景的实用价值,明确“人机协同”为行业底线。同时,他深入剖析技术应存在法系认知薄弱、政治表述失准、专业术语错译等问题,易造成法律概念错位、权责界定偏差、数据安全合规等隐患。对此,他呼吁打造法律垂类大模型,依托真实业务语料优化算法,强化信息安全防护。

  华东政法大学外语学院副院长宋丽珏教授以“域外合规(翻译)智能体建设——体系设计、技术路径与平台建设”为主题,从范式转型、设计与应用平台三方面展开分享。她指出,人工智能已升级为具备自主处理能力的智能体形态,深刻变革法律翻译与涉外法治建设工作。针对我国企业跨境合规中的语言壁垒、合规查明低效、风险难以管控等现实难题,其团队依托垂直大模型与多模态技术,搭建域外合规智能体体系,建成多语种法律数据库,实现人机协同联动作业。她强调合规智能体的核心在于高质量专业数据积累,倡议学界与实务界协同共建资源体系,以智能技术助力中国法治话语精准高效国际传播。

  本次专题交流活动汇聚学界与实务界智慧,碰撞前沿观点、凝聚发展共识,成果丰硕、意义深远,是涉外法治翻译与传播领域的一场思想盛宴,将有力推动我国高端法律翻译与涉外法治人才队伍培育,加速构建中国特色法治话语对外传播体系。立足数字化与国际化发展大势,各方将持续深化协同合作,以匠心打磨翻译质量,以数智赋能传播效能,持续推动中国法治话语的国际表达与认同,为全球法治文明的互鉴共生贡献智慧与力量。

地址:广东省广州市天河区88号 客服热线:400-123-4567 传真:+86-123-4567 QQ:1234567890

Copyright © 2012-2025 金年会- 金年会体育- 金年会官网- 金年会APP 版权所有 非商用版本